Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

count again

  • 1 пересчитать

    Русско-английский словарь по деревообрабатывающей промышленности > пересчитать

  • 2 пересчитывать

    Русско-английский словарь по деревообрабатывающей промышленности > пересчитывать

  • 3 пересчитать

    I (кого-л./что-л.)
    1) re-count, count again
    2) (на что-л.) evaluate (in)
    II совер.; (кого-л./что-л.)
    (всех, все) count
    * * *
    1) recalculate; 2) count
    * * *
    re-count, count again
    * * *
    enumerate
    itemize
    recount

    Новый русско-английский словарь > пересчитать

  • 4 пересчитывать

    (кого-л./что-л.)
    1) re-count, count again
    2) (на что-л.) evaluate (in)
    3) (из одних единиц в другие) translate, convert (from to)
    * * *
    1) recalculate; 2) count
    * * *
    re-count, count again
    * * *
    enumerate
    itemize
    recount
    retell
    tell

    Новый русско-английский словарь > пересчитывать

  • 5 пересчитать

    I (кого-л./что-л.)
    несовер. - пересчитывать; совер. - пересчитать
    1) re-count, count again
    2) (на что-л.)
    II (кого-л./что-л.)
    совер.
    (всех, все) count

    Русско-английский словарь по общей лексике > пересчитать

  • 6 пересчитывать

    пересчитать
    1. (вн.; заново) re-count (d.); count again (d.)
    2. (вн. на вн.; выражать в других величинах) evaluate (d. in)

    Русско-английский словарь Смирнитского > пересчитывать

  • 7 пересчитывать (I) > пересчитать (I)

    ............................................................
    ............................................................
    (vt.) برشمردن، یکایک گفتن، تعریف کردن، شمارش مجدد، باز گفتن
    ............................................................

    Русско-персидский словарь > пересчитывать (I) > пересчитать (I)

  • 8 пересчитывать

    (кого-л./что-л.)
    несовер. - пересчитывать; совер. - пересчитать
    1) re-count, count again
    2) (на что-л.)

    Русско-английский словарь по общей лексике > пересчитывать

  • 9 Когда рассердишься, сосчитай до ста

    If you are enraged, wait a little till you calm down. See Гнев - плохой советчик (Г) Cf: A good remedy for anger is delay (Am.). If you are angry, count to ten /, if very angry count to ten again/ (Am.). If you are angry, you may turn the buckle of your girdle behind you (Br.). Sleep with your anger (Am.). When angry count a hundred (recite the alphabet) (Br.). When in anger, count to ten before you speak (Am.). When in anger, say the alphabet (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Когда рассердишься, сосчитай до ста

  • 10 ANGRY

    • Angry beggar gets a stone instead of a hand (The) - На сердитых воду возят (H)
    • Angry man never wants woe (An) - На сердитых воду возят (H)
    • He that is angry is seldom at ease - У кого желчь во рту, тому все горько (У)
    • If you are angry, count to ten /, if very angry count to ten again/ - Когда рассердишься, сосчитай до ста (K)
    • If you are angry, you may turn the buckle of your girdle behind you - Когда рассердишься, сосчитай до ста (K)
    • Two to one in all things against the angry man - На сердитых воду возят (H)
    • When angry count a hundred (recite the alphabet) - Когда рассердишься, сосчитай до ста (K)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > ANGRY

  • 11 У-101

    ПЕРЕБИРАТЬ/ПЕРЕБРАТЬ В УМЕ (В ПАМЯТИ, В МЫСЛЯХ, В ГОЛОВЕ) кого-что VP subj: human obj: if a count noun, usu. pi) to examine and reexamine sth. mentally, considering various possibilities (circumstances, people etc) in turn
    X перебрал в уме Y-ов = X turned Ys over in X's mind
    X went over Y's in X's mind X sorted through Ys X thought back over Ys X mentally reviewed Ys.
    Я одолеваю этот путь как на крыльях, не замечая ни мороза, ни обледенелых колдобин под ногами... Снова и снова перебираю в памяти то, что сказал Б.Л. (Пастернак) (Гладков 1). The whole way I felt as if borne up on wings, oblivious of the frost and the icy potholes underfoot....Again and again I went over in my mind what Pasternak had said (1a).
    ...Чонкин задумался, стал перебирать в уме возможные варианты. И придумал (Войнович 2). Deep in thought, Chonkin began sorting through all the possible alternatives. Finally he came up with the solution (2a).
    Он перебрал в уме все места, где мог бы быть Трофимович, но тот мог быть где угодно... (Войнович 2). Не mentally reviewed all the places Trofimovich could possibly be, but he could be anywhere... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-101

  • 12 перебирать в голове

    ПЕРЕБИРАТЬ/ПЕРЕБРАТЬ В УМЕ <в ПАМЯТИ, В МЫСЛЯХ, В ГОЛОВЕ> кого-что
    [VP; subj: human; obj: if a count noun, usu. pi]
    =====
    to examine and reexamine sth. mentally, considering various possibilities (circumstances, people etc) in turn:
    - X перебрал в уме Y-ов X turned Ys over in X's mind;
    - X mentally reviewed Ys.
         ♦ Я одолеваю этот путь как на крыльях, не замечая ни мороза, ни обледенелых колдобин под ногами... Снова и снова перебираю в памяти то, что сказал Б.Л. [Пастернак] (Гладков 1). The whole way I felt as if borne up on wings, oblivious of the frost and the icy potholes underfoot....Again and again I went over in my mind what Pasternak had said (1a).
         ♦...Чонкин задумался, стал перебирать в уме возможные варианты. И придумал (Войнович 2). Deep in thought, Chonkin began sorting through all the possible alternatives. Finally he came up with the solution (2a).
         ♦ Он перебрал в уме все места, где мог бы быть Трофимович, но тот мог быть где угодно... (Войнович 2). He mentally reviewed all the places Trofimovich could possibly be, but he could be anywhere... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перебирать в голове

  • 13 перебирать в мыслях

    ПЕРЕБИРАТЬ/ПЕРЕБРАТЬ В УМЕ <в ПАМЯТИ, В МЫСЛЯХ, В ГОЛОВЕ> кого-что
    [VP; subj: human; obj: if a count noun, usu. pi]
    =====
    to examine and reexamine sth. mentally, considering various possibilities (circumstances, people etc) in turn:
    - X перебрал в уме Y-ов X turned Ys over in X's mind;
    - X mentally reviewed Ys.
         ♦ Я одолеваю этот путь как на крыльях, не замечая ни мороза, ни обледенелых колдобин под ногами... Снова и снова перебираю в памяти то, что сказал Б.Л. [Пастернак] (Гладков 1). The whole way I felt as if borne up on wings, oblivious of the frost and the icy potholes underfoot....Again and again I went over in my mind what Pasternak had said (1a).
         ♦...Чонкин задумался, стал перебирать в уме возможные варианты. И придумал (Войнович 2). Deep in thought, Chonkin began sorting through all the possible alternatives. Finally he came up with the solution (2a).
         ♦ Он перебрал в уме все места, где мог бы быть Трофимович, но тот мог быть где угодно... (Войнович 2). He mentally reviewed all the places Trofimovich could possibly be, but he could be anywhere... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перебирать в мыслях

  • 14 перебирать в памяти

    ПЕРЕБИРАТЬ/ПЕРЕБРАТЬ В УМЕ <в ПАМЯТИ, В МЫСЛЯХ, В ГОЛОВЕ> кого-что
    [VP; subj: human; obj: if a count noun, usu. pi]
    =====
    to examine and reexamine sth. mentally, considering various possibilities (circumstances, people etc) in turn:
    - X перебрал в уме Y-ов X turned Ys over in X's mind;
    - X mentally reviewed Ys.
         ♦ Я одолеваю этот путь как на крыльях, не замечая ни мороза, ни обледенелых колдобин под ногами... Снова и снова перебираю в памяти то, что сказал Б.Л. [Пастернак] (Гладков 1). The whole way I felt as if borne up on wings, oblivious of the frost and the icy potholes underfoot....Again and again I went over in my mind what Pasternak had said (1a).
         ♦...Чонкин задумался, стал перебирать в уме возможные варианты. И придумал (Войнович 2). Deep in thought, Chonkin began sorting through all the possible alternatives. Finally he came up with the solution (2a).
         ♦ Он перебрал в уме все места, где мог бы быть Трофимович, но тот мог быть где угодно... (Войнович 2). He mentally reviewed all the places Trofimovich could possibly be, but he could be anywhere... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перебирать в памяти

  • 15 перебирать в уме

    ПЕРЕБИРАТЬ/ПЕРЕБРАТЬ В УМЕ <в ПАМЯТИ, В МЫСЛЯХ, В ГОЛОВЕ> кого-что
    [VP; subj: human; obj: if a count noun, usu. pi]
    =====
    to examine and reexamine sth. mentally, considering various possibilities (circumstances, people etc) in turn:
    - X перебрал в уме Y-ов X turned Ys over in X's mind;
    - X mentally reviewed Ys.
         ♦ Я одолеваю этот путь как на крыльях, не замечая ни мороза, ни обледенелых колдобин под ногами... Снова и снова перебираю в памяти то, что сказал Б.Л. [Пастернак] (Гладков 1). The whole way I felt as if borne up on wings, oblivious of the frost and the icy potholes underfoot....Again and again I went over in my mind what Pasternak had said (1a).
         ♦...Чонкин задумался, стал перебирать в уме возможные варианты. И придумал (Войнович 2). Deep in thought, Chonkin began sorting through all the possible alternatives. Finally he came up with the solution (2a).
         ♦ Он перебрал в уме все места, где мог бы быть Трофимович, но тот мог быть где угодно... (Войнович 2). He mentally reviewed all the places Trofimovich could possibly be, but he could be anywhere... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перебирать в уме

  • 16 перебрать в голове

    ПЕРЕБИРАТЬ/ПЕРЕБРАТЬ В УМЕ <в ПАМЯТИ, В МЫСЛЯХ, В ГОЛОВЕ> кого-что
    [VP; subj: human; obj: if a count noun, usu. pi]
    =====
    to examine and reexamine sth. mentally, considering various possibilities (circumstances, people etc) in turn:
    - X перебрал в уме Y-ов X turned Ys over in X's mind;
    - X mentally reviewed Ys.
         ♦ Я одолеваю этот путь как на крыльях, не замечая ни мороза, ни обледенелых колдобин под ногами... Снова и снова перебираю в памяти то, что сказал Б.Л. [Пастернак] (Гладков 1). The whole way I felt as if borne up on wings, oblivious of the frost and the icy potholes underfoot....Again and again I went over in my mind what Pasternak had said (1a).
         ♦...Чонкин задумался, стал перебирать в уме возможные варианты. И придумал (Войнович 2). Deep in thought, Chonkin began sorting through all the possible alternatives. Finally he came up with the solution (2a).
         ♦ Он перебрал в уме все места, где мог бы быть Трофимович, но тот мог быть где угодно... (Войнович 2). He mentally reviewed all the places Trofimovich could possibly be, but he could be anywhere... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перебрать в голове

  • 17 перебрать в мыслях

    ПЕРЕБИРАТЬ/ПЕРЕБРАТЬ В УМЕ <в ПАМЯТИ, В МЫСЛЯХ, В ГОЛОВЕ> кого-что
    [VP; subj: human; obj: if a count noun, usu. pi]
    =====
    to examine and reexamine sth. mentally, considering various possibilities (circumstances, people etc) in turn:
    - X перебрал в уме Y-ов X turned Ys over in X's mind;
    - X mentally reviewed Ys.
         ♦ Я одолеваю этот путь как на крыльях, не замечая ни мороза, ни обледенелых колдобин под ногами... Снова и снова перебираю в памяти то, что сказал Б.Л. [Пастернак] (Гладков 1). The whole way I felt as if borne up on wings, oblivious of the frost and the icy potholes underfoot....Again and again I went over in my mind what Pasternak had said (1a).
         ♦...Чонкин задумался, стал перебирать в уме возможные варианты. И придумал (Войнович 2). Deep in thought, Chonkin began sorting through all the possible alternatives. Finally he came up with the solution (2a).
         ♦ Он перебрал в уме все места, где мог бы быть Трофимович, но тот мог быть где угодно... (Войнович 2). He mentally reviewed all the places Trofimovich could possibly be, but he could be anywhere... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перебрать в мыслях

  • 18 перебрать в памяти

    ПЕРЕБИРАТЬ/ПЕРЕБРАТЬ В УМЕ <в ПАМЯТИ, В МЫСЛЯХ, В ГОЛОВЕ> кого-что
    [VP; subj: human; obj: if a count noun, usu. pi]
    =====
    to examine and reexamine sth. mentally, considering various possibilities (circumstances, people etc) in turn:
    - X перебрал в уме Y-ов X turned Ys over in X's mind;
    - X mentally reviewed Ys.
         ♦ Я одолеваю этот путь как на крыльях, не замечая ни мороза, ни обледенелых колдобин под ногами... Снова и снова перебираю в памяти то, что сказал Б.Л. [Пастернак] (Гладков 1). The whole way I felt as if borne up on wings, oblivious of the frost and the icy potholes underfoot....Again and again I went over in my mind what Pasternak had said (1a).
         ♦...Чонкин задумался, стал перебирать в уме возможные варианты. И придумал (Войнович 2). Deep in thought, Chonkin began sorting through all the possible alternatives. Finally he came up with the solution (2a).
         ♦ Он перебрал в уме все места, где мог бы быть Трофимович, но тот мог быть где угодно... (Войнович 2). He mentally reviewed all the places Trofimovich could possibly be, but he could be anywhere... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перебрать в памяти

  • 19 перебрать в уме

    ПЕРЕБИРАТЬ/ПЕРЕБРАТЬ В УМЕ <в ПАМЯТИ, В МЫСЛЯХ, В ГОЛОВЕ> кого-что
    [VP; subj: human; obj: if a count noun, usu. pi]
    =====
    to examine and reexamine sth. mentally, considering various possibilities (circumstances, people etc) in turn:
    - X перебрал в уме Y-ов X turned Ys over in X's mind;
    - X mentally reviewed Ys.
         ♦ Я одолеваю этот путь как на крыльях, не замечая ни мороза, ни обледенелых колдобин под ногами... Снова и снова перебираю в памяти то, что сказал Б.Л. [Пастернак] (Гладков 1). The whole way I felt as if borne up on wings, oblivious of the frost and the icy potholes underfoot....Again and again I went over in my mind what Pasternak had said (1a).
         ♦...Чонкин задумался, стал перебирать в уме возможные варианты. И придумал (Войнович 2). Deep in thought, Chonkin began sorting through all the possible alternatives. Finally he came up with the solution (2a).
         ♦ Он перебрал в уме все места, где мог бы быть Трофимович, но тот мог быть где угодно... (Войнович 2). He mentally reviewed all the places Trofimovich could possibly be, but he could be anywhere... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перебрать в уме

  • 20 чёрт меня возьми

    чёрт (леший, шут, пёс, прах) меня (тебя, его, её, нас, вас, их) возьми (дери, побери, подери), сов. в. - чёрт бы меня (тебя, его, её, нас, вас, их) брал (драл, побрал)
    прост.
    to hell with you (him, her, etc.)!; confound you (him, her, etc.)!; what the hell!; damnation take you (him, her, etc.)

    Снова пересчитали, и снова Хорёк оказался сто сорок седьмым неполным. - Пёс вас возьми! - рассердился Шебалов. - Кто счёт путает, Сухарев? (А. Гайдар, Школа) — 'Number again!' And again Polecat was a hundred and forty-seventh. 'What the hell!' Shebalov cried angrily. 'Who's muddling up the count, Sukharev?'

    Русско-английский фразеологический словарь > чёрт меня возьми

См. также в других словарях:

  • COUNT AGAIN — …   Useful english dictionary

  • count out — {v.} 1. To leave (someone) out of a plan; not expect (someone) to share in an activity; exclude. * / Will this party cost anything? If it does, count me out, because I m broke. / * /When the coach was planning who would play in the big game he… …   Dictionary of American idioms

  • count out — {v.} 1. To leave (someone) out of a plan; not expect (someone) to share in an activity; exclude. * / Will this party cost anything? If it does, count me out, because I m broke. / * /When the coach was planning who would play in the big game he… …   Dictionary of American idioms

  • count\ out — v 1. To leave (someone) out of a plan; not expect (someone) to share in an activity; exclude. Will this party cost anything? If it does, count me out, because I m broke. When the coach was planning who would play in the big game he counted Paul… …   Словарь американских идиом

  • Count Olaf's theater troupe — Count Olaf s accomplices redirects here. For A Series of Unfortunate Events villains who are not a part of Olaf s theater troupe, see V.F.D. members and List of supporting A Series of Unfortunate Events characters. Count Olaf, his theater troupe …   Wikipedia

  • Count Vertigo — Rags Morales, artist. Publication information Publisher DC Comics …   Wikipedia

  • Count Basie — from the 1955 film Rhythm and Blues Revue Background information Birth name William James Basie …   Wikipedia

  • Count Yorga, Vampire — Directed by Bob Kelljan Written by Bob Kelljan Starring …   Wikipedia

  • Count Basie at Newport — Live album by Count Basie and his orchestra Released September 7 …   Wikipedia

  • Count Nefaria — battles the Avengers on the cover of Avengers #166 (Jan. 1978). Art by George Pérez. Publication information Publisher Marvel Comics …   Wikipedia

  • Count Basie Swings, Joe Williams Sings — Studio album by Joe Williams Released 1956 Recorded …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»